close

                商務日文及電話禮儀

 

          在日文學習上,往往學習者容易忽略到商務日文學習。特別是在稱呼自己的同

          事時,都會習慣加上「さん~」來介紹或回覆,這是不正確的說法。對於商務

          電話禮儀分為2篇來介紹和說明,是不是自己也說了錯誤的日文用語呢?!

 

         一. 撥打電話篇

          對方接聽電話後,我們要做的第一件事就是報上自己的名字、或是公司部

         門名稱。在對方詢問自己之前必須先簡單地自我介紹,這是一種禮貌

         人在對方接聽電話時,劈頭就會先問「あの、XXXはいらっしゃいますか。

         (請問某某某在嗎?)」,電話中的第一句話,永遠必須是先自我介紹,以手

         機通話時也是一樣。

 

         在對方說「平日承蒙您照顧了」之後,禮貌起見,我們也必須簡單地回禮。

         例:「こちらこそ、お世話になっております。」

         「こちらこそ、お世話様です。」

         「こちらこそ、いつもお世話になっております。」

 

         對方名稱後方,必須加上敬稱。如果知道對方的職稱,就以職稱當作敬稱,

         如果不知道或不確定對方職稱時,可以使用「様(さま)」或「さん」,如果

         是正式的通話,建議使用「様(さま)」,較為禮貌。

         例:劉経理はいらっしゃいますか。

         劉様はいらっしゃいますか。

         勝冶日本語留学機構の劉様はいらっしゃいますか。

         劉さんはいらっしゃいますか。(用於較熟識的人)

 

         在商業電話中無論男性或女性基本上都以「私(わたくし)」作為

         一人稱。「私(わたし)」「俺」「僕」這些可以用在私人電話交談時,但

         在工作溝通的時間,原則上還是使用「私(わたくし)」較為莊重。

 

         現在人手一部手機,特別是公務繁忙的商務人士很少會有人一整天都待在

         辦公桌前。因此,若是你稍後會外出、不在座位上或是暫時離開,都必須先

         向對方說清楚,以免電話打來卻找不到人特別是請人回電的情況,如果對方

         回電後還是找不到你,那麼將會十分失禮為了保險起見,一般都會請對方直

         接打到手機上。

         例:私は出先なものですので、

               私はしばらく席を外しますので、

               私は今外出中なので、

               

               携帯のほうへお電話いただけますでしょうか。

 

         遇到數字、日期、姓名、金額這些重要情報時如果發生錯誤將會產生十分

         嚴重的後果,因此即使對方已經知道還是必須再重覆確認一次,以求謹慎。

         例:念のために申し上げます。

               念のために、もう一度確認させていただきます。

               念のために、お知らせいただけますでしょうか。

 

         在商業電話時,一般習慣由發話者結束談話如果你是打電話的一方

         麼最後也應該由你來掛斷電話接聽電話的一方為了表示對於通話對方的

         重,除非有特殊原因或急事不然很少主動掛斷電話。在事情交代完畢,準

         備結束通話時一般會使用以下說法: では、失礼いたします。

         然後過三秒鐘後輕輕掛上電話如果是手機的話,則是經過三秒鐘後,再按

         結束通話按鍵。重點是不要讓對方聽到通話結束的「嘟嘟…」、或是掛電話

         的「咔鏘!」聲音。

 

         會話情景

 

         電話が二回鳴ってから   ( 電話鈴響二聲後。 )

         社員:はい、勝冶日本語留学機構でございます。

                  ( 您好,這裡是勝治日本語留學機構。)

         小林:旅行会社の小林という者ですが。 ( 您好,我是旅行社的小林。)・・・・

         社員:いつもお世話になっております  ( 平時承蒙您照顧了。)

         小林:こちらこそ、いつもお世話になっております

                       ( 我們平時也承蒙您照顧了。)・・・・

         小林あのー、劉経理はいらっしゃいますか。( 那個,請問劉經理在嗎? )・・

         社員:少々お待ちください、確認してまいります

                       ( 請您稍等,我前去確認一下。)

      劉はただいま、席を外しておりますので、戻ってまいりましたら、

      折り返しお電話させますが…。     

      ( 劉目前不在座位上,等他回家之後,會請他再回電給您。)

         小林:そうですか。じゃ、私は今、出先なものですから・・・・

       携帯の方へお電話いただけますでしょうか。・・・・

                      ( 這樣啊,我目前人在外面,可以請您稍後撥電話到我的手機嗎? )

         社員:承知いたしました。劉は小林様のお電話番号、存じておりますでしょうか

                       ( 了解。請問劉知道小林先生您的電話號碼嗎? )

         小林:ええ、ご存知だと思います。・・・・

           でも、念のために、申し上げます。0912345678です。

          ( 是的,我想應該知道。不過為了預防萬一,我告訴您一下我的電話,0912-345-678)

         社員:繰り返します。0912345678ですね。 ( 我重覆一次0912-345-678吧。)

         小林:ええ、間違いありません   ( 是的,沒有錯。)

         社員:戻り次第、折り返しお電話させますので( 待他回來後,會請他再回電給您。)

         小林:じゃ、お願いします   ( 那麼,拜託您了。)

         社員:かしこまりました    ( 了解。)

         小林:では、失礼いたします   ( 那麼,就此告辭。)・・・・

         社員:失礼いたします。    ( 好。)

arrow
arrow

    勝治日本留學機構 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()